Ama213 a écrit : ↑19 mai 2017, 17:21
GG Fouguri je pense que tu as mis le doigt sur ce qui fait que les gens préfèrent le français.... Ou pas. Les Allemands ont aussi beaucoup de noms traduits (Glurak LEL) et leurs cartes sont moins cher également donc... C'est pas con mais je sais pas si ça justifie les prix (des manges merdes peut être ?
![:D :D](./images/smilies/grin.gif)
).
Oui, c'est vrai que les Allemands ont aussi des noms traduits (qui sont assez fun, d'ailleurs XD).
Mais il me semble qu'avec le Français nous sommes les seuls à avoir cette chance en Europe. (il semble ? °-° )
Par contre je ne suis pas sur qu'on puisse vraiment comparer le marché à l'unité du Français à l'Allemand.
En France nous sommes au final très peu exposés aux langues étrangères dans notre vie quotidienne :
tous les produits culturels que nous consommons sont traduits (films, séries, jeux vidéo, livre, bd, ext ...)
ou s'adressent à un publique de niche.
Et attention, quand je dis "parler une langue étrangère" (ou autre), je parle bien de savoir tenir une conversation construite dans la dite-langue pendant plusieurs minutes. Car malheureusement on baigne aussi dans un anglicisme quotidien qui nous fait croire à tort qu'on "connait" la langue.
Par exemple : ce n'est pas parce qu'on commende un "
Big Mac" toutes les semaines, qu'on achète un "
PC de gamin High Techh" ou qu'on fais des "
High Five" à son potto qu'on sais parler Anglais.
Je vais prendre l'exemple du cinéma pour développer car le Cinéma est à lui seul complètement représentatif des problèmes liés aux langues étrangères en France:
-Titre Original traduit en Fr quite à dire n’importe quoi sauf ce que le titre original veut dire (récurent dans l’animation, car on s'adresse à des enfants, mais pas que).
ex :
Home on the Range => La ferme se rebelle
Frozen => La Reine des Neiges (parce que le film est officiellement une adaptation très libre du conte du même nom... )
Dan in Real Life => Coup de foudre à Rhode Island
Hope Floats => Ainsi va la vie
Orphan => Esther
The Bourne Identity => La Mémoire dans la peau
-
Titre original traduit par un autre titre qui conserve la langue d'origine (pour éviter les probleme de prononciation, de compréhension, ext... ) tout en restant "cool"
ex :
American Hustle => American Bluff (la plupart des gens ne savent pas ce que ça veut dire)
Knight and Day => Night and Day ( puisque personne n'arrive à dire "knight, autant assumer et mettre "night" tout de suite... j'veux dire... XD)
Devil's Due => The Baby (tout le monde sais ce que c'est " a baby" ? tout le monde suit ? )
Shortcut to Happiness => Sexy Devil (pas de commentaire... T-T)
The Hangover (Trop dure de dire "The", Le H aspiré c'est la merde, la plupart des gens ne savent pas ce que ça veut dire )
=> Very Bad trip (3 mots très bateau que tout le monde comprend et peut prononcer)
-Films intégralement doublés en FR par des comédiens vraiment compétents (comparé à d'autre pays qui n'ont pas de culture du doublages), la France peut se venter d'avoir l'une des meilleurs "culture du doublage" du monde et trop peu de gens on conscience de la chance qu'ils ont. On a des versions traduites qui tiennent vraiment la route et sont agréable à regarder. Rien que la réécriture des dialogues qui prennent en compte le mouvement des lèvres des acteurs pour être plus naturels, c'est un gage de qualité et un vrai savoir faire.
=> Bref, là ou le moindre film étranger qui rentre sur le territoire va avoir une VF (même les pires bouses du box office) la plupart de nos voisins européens se contenteront surement d'une VO sous-titrée. à contrario trouver des cinéma qui diffuse en VO, c'est la croix et la bananière.
Même s'il est vrai qu'une grande partie des étudiants français sont initiés aux langues étrangères au court de leur cursus scolaire, on ne peux pas nier que le niveau en langue est globalement assez bas comparé à nos voisins européens (pour de multiples raisons que je ne développerais pas ici).
Je vais me prendre en exemple pour le coup.
Si j'ai aujourd'hui un niveau d'anglais que je juge "assez correcte", ce n’est pas grâce à mes cours de lycée, mais parce que j'ai très tôt commencé à regarder des film/séries en VO (sous titré en VO car j'ai du mal à comprendre l'oral), fréquenté des sites internet anglophones, joué à des Jeux Vidéo non traduits ou seulement partiellement.... Je me suis fait des amis étrangers en ligne avec qui j'ai discuté en anglais.
J'utilise quotidiennement l'anglais dans mes loisir depuis que j'ai 12 ou 13 ans. (j'ai 24 ans)
Aujourd'hui, j'ai une très bonne compréhension écrite qui me permet de lire des livres en anglais et de traduire au besoin des passages en FR. Je peux écrire des histories en anglais (avec tout de même des erreurs de grammaires qui persistent) mais mon anglais "du quotidien" reste très, trop littéraire. Pour ce qui est de ma compréhension orale, c'est pas mieux qu'avant... et il me suffi d'allumer la radio dans la bagnole pour le réaliser... je ne
comprend pas un traitre mot de ce que j’entends. Heureusement, quand on me parle directement, je comprend relativement bien, mais j'ai du mal à m'exprimer à l'oral à cause de mon accent apocalyptique.
(Pour quelqu'un comme moi qui a eu 8 ans de cours d'anglais + des cours de renforcement + un travail personnel dans mes loisir pour approfondir encore plus... je trouve ça honnêtement assez minable
![:/ :/](./images/smilies/undecided.gif)
).
Pour en revenir à ce que je disais, je pense que le Français lambda
ne sais pas parler étranger hormis quelques mots ou phrases passe partout, mais bien trop souvent on croit être relativement à l’aise avec car il y a des mots, des expressions qui sont rentrées dans le langage courant.
Je pense que ce rapport incertain aux langues étrangères peut de ce fait LARGEMENT influencer des choix anecdotiques, comme ici le choix de la langue d'une carte pour une collection pokémon.
Parce que qu'il n'est
pas dans notre culture
ni dans notre quotidien d'utiliser naturellement d'autre langue que le Français.
La question en elle même est assez révélatrice de la situation : "
est ce qu'une carte étrangère enlève du prestige à ma collection ?".
Le probablement ici, c'est pas de collectionner étranger ou non... c'est de réaliser la place qu’occupent les langues étrangères dans notre société... et je ne pense pas beaucoup m’avancer en disant que cette place n'est pas glorieuse. XD
En conclusion :
On pourrait chercher à savoir quelle est la proportion de collectionneurs par rapport aux joueurs en Allemagne, car celle ci influence forcement les prix à l’unité dans un sens ou dans l'autre, mais pour moi c'est tourner autour du pot.
Je pense qu' un allemand aura moins de mal à acquérir des cartes PKMN étrangères qu'un français car culturellement les langues étrangères sont mieux maitrisées et plus utilisées par un Allemand qu'un Français. D'où le fait que les cartes à l'unité en allemand ne soit pas nécessairement beaucoup plus chères qu'une autre langue.
Contrairement aux cartes FR qui sont bien plus limités en nombre, donc induisent des prix de fabrication plus élevés que des cartes anglaises par exemple, mais sont surtout littéralement
prises d'assaut, neuves ou d'occasion, par la (casi)totalité des collectionneurs français.
J’espère avoir mieux exprimé ma pensé
Dis moi ce que tu en penses
![:p :p](./images/smilies/tongue.gif)